'Deafness in a Hearing World: Coping Strategies' text logo


'Deafness in a Hearing World: Coping Strategies' vertical logo







Radio and TV: Problems and strategies for the deaf and hard-of hearing

The problems

poetable radioAs technology has advanced, television and radio have become increasingly problematic for people with hearing problems. There are three reasons.

1. One reason is that so much is in stereo with all sorts of sound effects. Wonderful as these must be for people with normal hearing who can separate out the speech, problems with identifying the direction of sound result in all the sound blurring together so that speech becomes unintelligible.

2. A second reason is the apparent belief by those who put on the programmes that sound effects have to be loud to be enjoyed and that whispered speech - which deaf people cannot readily hear - carries dramatic effect. As a result, people with sensitivity to sound sit with one finger on the volume control and the other on the mute button. I have actually worn out three controllers /remotes, while the original television was still working, just because of my excessive use of the volume control.

tv screen

3. A third reason stems from so many more channels being available. This 'quantity' is achieved at the expense of 'quality' by cutting out detail. Deaf people's ears miss enough 'sound detail' anyway without the broadcasters removing more.

My number one coping strategy for watching television: subtitles

Television has become many times more enjoyable for me since I discovered subtitles. I am fortunate that other members of my family seem to accept them, although I realise that not all hearing people would be as accommodating. Some hearing members of my family even use them without the sound, simply so as not to disturb others who are concentrating on something else, and some like them because they say that they don't always hear what is being said anyway - which says quite a lot about the quality of the broadcast sound since their hearing is normal.

I say that I 'discovered' subtitles because they do not show automatically but have to be switched on. In the case of the television that I use, this is via the recording controller/remote. (I almost never watch programmes live.) All the major TV channels are committed to providing subtitling as a matter of course and it is also available on quality bought DVDs. Sometimes I record a film on a 'minor' channel by mistake. Then when I come to watch it I feel really let down and often have to erase it unwatched.

Although I cannot get on with the subtitling on foreign films, it has surprised me to find that English subtitling for spoken English is quite different. I seem only to have to glance at the subtitles to fill in the bits of speech that I don't hear. It is as if my eyes and ears work together so that my brain doesn't distinguish between the two. That is the case with good subtitling, but subtitling is not always good.

Annoyances with TV subtitles

My main annoyances with TV subtitles are:

  1. Subtitles that are transcribed in 'real time', ie while the speech is being spoken, like on the national news programmes. The technology must be impressive but it is irritating and almost impossible to use because:
  • The subtitles come up fractionally later than the spoken word and interfere with each other in my mind. Often by the time that they appear, the relevant picture has gone.
  • The text 'jumps up' line by line as the speech progresses whereas we are all used to going to the next line ourselves in our own time when we reach the end of a line.
  • The transcription of some words is often so wrong that it would be laughable if it were a laughing matter.

Personally I do not find that this subtitling is better than nothing. So for watching the programmes that use it, I have to rely on the less adequate other strategies - see below - which do not make use of subtitles.

  1. Subtitles that paraphrase. For my type of hearing loss which is not complete, my ears and eyes work together and I am looking for keywords to support what I can hear. Paraphrasing gives my mind mixed messages which interfere with the flow of the programme.
  2. Subtitles that show the voices of different actors in the same paragraph, ie without a line between. By the time, I have sorted this out, the scene has changed, so I see no corresponding visual input. I might just as well be reading a book. I like the practice - fortunately common but not universal - of showing the speech of different actors in different colours.
  3. Subtitles that change so quickly that there is no time to read them, although I accept that this is dictated by the speed of the dialogue and is probably unavoidable. In practice it is surprising how seldom this happens.

Headphones for use with radio and TV

Headphones can be very useful indeed for listening to radio and television. However with my type of deafness, I am uncomfortable with any sound generating device close to my ears for long. Hence my preference for subtitles. However, if you can use headphones, do, because they really can improve the quality of the sound. For short periods, I can and do use them with my computer for online TV.  I consider them in some detail on the headphones page.

Other coping strategies for television and radio

My other strategies are less helpful and so obvious that all deaf people probably use them anyway:

  • I do not attempt to listen to a play on the radio because I cannot well enough distinguish the voices of the different actors.
  • I do attempt to watch films on television because it is surprising how much one can pick up from the action alone. However, I never watch live: I only watch recordings. Then, when it is obvious from the action that something significant is being said, I press the pause button and ask someone to repeat for me, which obviously can't be done when watching live. If no-one is around, that's just too bad. Sometimes I keep replaying, but more often than not, it is no clearer to me next time round.
  • I like radio documentaries where there is a single well-spoken presenter, but I do wish that the sound effects of the location could be less intrusive.
  • Some programmes created specially for the World Service are easier to understand because the presenters make a point of speaking clearly for an audience whose first language is not English.

Disclaimer: The information on this site is for a lay audience and I cannot be responsible for errors or omissions. The views, strategies, advice and suggestions etc are based on my personal experience and are not necessarily appropriate for anyone else. They should, hopefully, stimulate individuals to develop their own strategies.